Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 121

»
Insel Kos
Demos Antimachia
Ehren-Dekret des Vereins des Zeus Hyetios für zwei Monatspriester
Stele
Marmor
um 200
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
corona     corona
Oliven-     Oliven-
oleaginea    oleaginea
kranz    kranz
1ἐπὶ μο̣ν̣άρχου Νικόφρονος, μηνὸς
1Unter dem monarchos Nikophron, im Monat
2Ἀρταμιτίου, ἔδοξε τῶι κοινῶι
2Artamitios: Beschluss des Vereins
3τῶν συμπορευομένων παρὰ Δία
3derer, die gemeinsam an der Prozession zu Zeus
4έτιον, Χάρμιππος Παρμενίσκου
4Hyetios teilnehmen; Charmippos S.d. Parmeniskos
5καὶ Φίλιστος Φιλίστου καὶ Λύκαι–
5und Philistos S.d. Philistos und Lykaithos
6θος Παρμενίσκου εἶπαν· ἐπει–
6S.d. Parmeniskos stellten den Antrag: Da
7δὴ Νικαγόρας Θευδώρου καὶ
7Nikagoras S.d. Theudoros und
8Λύκαιθος Λευκίππου, γενόμε–
8Lykaithos S.d. Leukippos, die freiwillig
9νοι ἐπιμήνιοι αὐτεπάγγελ–
9Monatspriester gewesen sind,
10τοι, τά τε ἱερὰ ἐξέθυσαν τῶ[ι]
10die Opfer für den Zeus ausführten
11Διὶ καὶ ἀνενεώσαντο τὰν θυ–
11und das Opfer für Zeus
12σίαν τοῦ Διός, καὶ τὰν ὑποδοχὰ[ν]
12erneuerten, und den Empfang
13[ἐ]ποήσαντο τῶν δαμοτᾶν καὶ
13der Demengenossen und aller
14τῶν ἄλλων πάντων ἀξίως τῶ[ν]
14anderen (Koer) ausrichteten in einer den Göttern
15θεῶν, σπουδᾶς καὶ προθυμία[ς]
15würdigen Weise und es dabei in nichts an Eifer und
16οὐθὲν ἐλλείποντες· ὅπως οὖν κα[ὶ τ]
16Ergebenheit fehlen ließen; - damit nun auch
17[ο]ὶ μετὰ ταῦθ᾿ αἱρούμενοι ἐπιμήνιοι [πο]
17die künftig gewählten Monatspriester sich noch
18λὺ προθυμοτέρος αὐτὸς παρέχ[ων]
18viel bereitwilliger erzeigen,
19ται, εἰδότες τὰν τῶν δαμοτᾶν ε[ὔ]
19wenn sie das Wohlwollen der Demengenossen
20νοιαν, vac. δεδόχθαι Νικαγόραμ μὲ[ν]
20sehen, möge man beschließen: dass man Nikagoras
21καὶ Λύκαιθον ἐπαινέσαι ἐπί τε
21und Lykaithos belobige wegen ihres
22τᾶι αἱρέσει καὶ εὐσεβείαι ἇι ἔ–
22Verhaltens und ihrer Frömmigkeit, die
23χοντι ποτὶ τὸς θεὸς καὶ τὸς
23sie gegenüber den Göttern und den
24δαμότας, καὶ στεφανῶσαι αὐ–
24Demengenossen zeigten, und sie bekränze
25τὸς ἀπὸ χρυσῶν δέκα, τοὶ δ[ὲ]
25im Wert von zehn Goldstücken; die
26ταμίαι ἀνγραψάντων τόδε ψ[ά]
26Schatzmeister sollen aufschreiben diesen
27φισμα ἐς στάλαν λιθίναν κ[αὶ]
27Beschluss auf eine steinerne Stele und
28ἀναθέντων πὰρ τὸν βωμὸν [τὸν]
28weihen bei dem Altar
29τοῦ Διός, τὸ δὲ ἀνάλωμα τὸ γε–
29des Zeus; die Kosten für
30νόμενον ἐς τὰν στάλαν τελε–
30die Stele sollen die Schatzmeister
31σάντων τοὶ ταμίαι.  vacat
31erstatten.
    vacat 0,035

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 660